Ура, закончил Улисса Дочитал Улисса, читал его почти 5 месяцев...., первые четыре главы прочел на русском, потом заказал на озоне английскую версию, стал читать параллельно, по-английски на печатной книге, по-русски с телефона, из-за удобной навигации по комментариям.
Приходилось отвлекаться на работу и всякую бесполезную учебу, диплом.
Я выдумывал, как читать параллельно, пробовал
1. читать большой отрывок по-русски, затем по-английски, зная смысл
2. Наоборот, сначала по-английски
3. И вперемешку, маленькими отрывками, то тут, то там, пытаясь не пропускать неизвестных слов
Так и не знаю, какой вариант лучше. Очень меня это волнует.
Может быть первый, надо читать большие отрывки по несколько страниц на русском, потом на английском не ленясь вспоминать, какой там был смысл. На больших отрывках лучше сосредотачиваешься, еще надо читать сидя или стоя за столом, не в кресле и не в постели, теперь так только читаю.
Я не всегда был сосредоточен, некоторые главы мне нравятся больше остальных.
Понравилась музыкальная глава, где герой сидит в баре. В своих схемах Джойс обозначал, что она какой-то там музыкальной форме соответствует, начинается, например, с увертюры - выдернутых отрывков предложений из дальнейшей главы. В ней две барменши одна золотая, златоволосая, золотоголосая, другая бронзовая, звонкобронзовая, бронзосмеховая, златобронзовая, бронзовоотвечала и т.д. Много такого и другого и свободно, ассоциативно напоминает оркестр.
Какие звуки сопровождали соединение их касательных и разъединение их (соответственно) центробежной и центростремительной рук?
Звуки колоколов, отбивавших ночные часы на колокольне церкви Святого Георгия.
What sound accompanied the union of their tangent, the disunion of their (respectively) centrifugal and centripetal hand?
The sound of the peal of the hour of the night by the chime of the bells in the church of Saint George
У Джойса много таких мест, переводчик за них особо не берется. Еще половину я, наверное, сам пропустил от невнимательности.
Приводимые образцовые цитаты (фрагменты талантливых англоязычных стилистов), стихи и отрывки из Шекспира, в переводе теряются. Ах даже грустно.
В редакции газеты персонаж декламирует часть из лучшей на его памяти речи в суде
J. J. O’Molloy resumed, moulding his words:
—He said of it: that stony effigy in frozen music, horned and terrible, of the human form divine, that eternal symbol of wisdom and of prophecy which, if aught that the imagination or the hand of sculptor has wrought in marble of soultransfigured and of soultransfiguring deserves to live, deserves to live.
– Он сказал о нем: это музыка, застывшая в мраморе, каменное изваяние, рогатое и устрашающее, божественное в человеческой форме, это вечный символ мудрости и прозрения, который достоин жить, если только достойно жить что-либо, исполненное воображением или рукою скульптора во мраморе, духовно преображенном и преображающем.
Вильям Шекспир завещал своей жене Энн Хэтэуэй свою secondbest bed (второсортную кровать)
В английском варианте больше издевки
Что услышал Блум, оставшись один?
The double reverberation of retreating feet on the heavenborn earth, the double vibration of a jew's harp in the resonant lane.
Двойное эхо удаляющихся шагов по небеснорожденной земле. Двойные отзвуки еврейской арфы в гулком переулке.
Последний пример меня почему-то впечатлил, на английском. Хотя без контекста вам может быть сложно над какой-то цитатой долго вздыхать.
Reverberation-Vibration
Краткость jew's harp
Может быть тут есть стихотворный метр, похоже. Не знаю.
Имейте в виду, что первые три главы заметно тяжелее большинства последующих. Там герой, который знает и живет английской, французской, ирландской, вообще европейской и католической культурой и литературой, любит Ибсена, Шекспира, Флобера, греков, не любит Диккенса. Т.е. не Россией, славянофильством, Православием, Достоевским и Пушкиным. И первые главы сложные идейно, еще в них много больших комментариев, чтобы сразу пересказать историю Ирландии, которая часто будет упоминаться.
Я советую не читать английских книг, которых вы бы не стали читать по-русски, просто потому что они простые, я от этого чувствовал какую-то трусость.
Приятно и интересно читать сложный английский текст, привыкать к языку.
Есть глава, где Джойс в хронологическом порядке имитирует стили английских авторов и эпох. Но здесь у меня вопросов больше даже, почему старый текст, который переводчик подменяет стилем из слова о полку Игореве, не таким сложным выглядит. Я часто слышал, что язык Шекспира очень изменился и англичанам нужен перевод, может быть Джойс адаптировано изображал.
Узнал о двух любимых им авторах-стилистах.
Большая задача отыскивать такие имена, в основном через цитирование у других классиков.
О практичном знании английского писать я стесняюсь, это мало к литературе относится.